央视网消息:昨天(2月15日)下午,在北京冬奥会主媒体中心举行了“外籍人士话冬奥”主题媒体吹风会,三位外籍专家出席。在会上他们结合绿色、开放、共享、廉洁的办奥理念,分享了对北京冬奥会筹办工作的感受和体会。
会议一开始,北京冬奥会和冬残奥会的冰球顾问哈里德·斯普林菲尔德给我们讲述了他与团队改造场馆的故事。
北京冬奥会和冬残奥会冰球顾问 哈里德·斯普林菲尔德:场馆本身是非常好的场馆,我们和中国的工程师通力合作,去考虑如何进行改造。这次把国家体育馆的地面加高6厘米,下面可以铺设制冰冷却系统,将海运的集装箱改造为场馆内的更衣室,我们觉得这种做法非常的绿色,是成本效益非常高的一种做法。
在本届冬奥会上,不仅绿色的场馆改造引人注目,专业的翻译服务同样让人印象深刻。据北京冬奥组委首席口译官亚历山大·波诺马廖夫介绍,此次北京冬奥会的同传中心共有26名国际译员和12名中国译员,他们为本次北京冬奥提供非常专业的远程同传服务。相较于2008年夏季奥运会220名口译员的庞大队伍,本次北京冬奥会的同传队伍更加精简和方便。
北京冬奥组委首席口译官 亚历山大·波诺马廖夫:现在,因为有了远程同传服务,他们可以在线参与,这是之前INFO系统所没有的功能。记者们不用着急去各个场馆参加发布会,我们也就不太需要各种交通工具,所以就使得远程同传这种做法很可持续。
资讯推荐